“[Los raperos] somos el al-ŷazīra de la calle”
DAM, grupo de rap palestino
“El rap es la poesía de los barrios”
“[Los raperos] son los poetas de nuestro tiempo”
Casa Crew, grupo de rap marroquí
Hablar de la importancia de la tradición oral en la cultura árabe es hablar de su fundamento. Desde la época de la ŷāhiliya hasta nuestros días, la oralidad entre los árabes, estrechamente ligada al uso de la misma lengua árabe (que se caracteriza por su ritmo, su sonoridad y su riqueza de vocabulario) ha representado el fundamento de la literatura y mas generalmente de toda la civilización árabe. Desde los primeros poetas preislámicos hasta hoy en día, la cultura árabe ha tenido como herramienta fundamental la oralidad, característica que podemos hallar sin esfuerzo en todo el territorio árabe en todos los tiempos, desde los antiguos ruwā hasta el presente, como por ejemplo los cantores de la Sīra Hilāliya en Egipto o los cantores de məlḥūn marroquíes, que representan incluso actualmente una tradición literaria oral antiquísima. Dentro de la literatura oral, el primer y más importante género cultivado por los árabes con extrema devoción y maestría ha sido la poesía. Desde las primeras qaṣīdas preislámicas hasta la poesía en verso libre, los árabes han demostrado una suprema vocación y aptitud para la composición lírica, tanto que se considera la poesía el genero árabe por excelencia. Cuando hablamos de rap nos referimos a un género musical en el que la letra de la propia canción tiene una importancia fundamental frente a un beat simple, ritmado y repetitivo. El rap se caracteriza por una serie de factores que lo acercan a la poesía: la utilización de varios tipos de rimas y asonancias brindan ritmo al corpus textual, y el uso de metáforas, metonimias y otras figuras retoricas recuerda a una verdadera composición poética.
Este hecho nos lleva a reflexionar sobre la primacía del genero poético en el mundo árabe frente a otros géneros y la consideración de cierta predisposición de los árabes a la poesía. No es de extrañar, en consecuencia, la rápida introducción del rap entre la sociedad juvenil árabe, seducida por el carácter dinámico e innovador de este tipo de música, familiar con un tipo de expresión en el que los árabes tradicionalmente se sienten cómodos.
El rap entra dentro del contexto más amplio de la cultura hip-hop, siendo su expresión oral-musical. Este movimiento nació en los años 70 en las comunidades afro-americanas y latinas de los guetos de Nueva York donde la situación socio-económica era particularmente difícil y donde este tipo de música se hizo medio de expresión de problemáticas sociales, tales como pobreza, segregación e injusticia social dada por la desestabilización de las comunidades a causa de programas de renovación urbana y expansión de los suburbios.
En el documental “Check point rock: Canciones desde Palestina”, Tamer Nafar, uno de los fundadores del grupo rap palestino DAM, define singularmente a los raperos como el “Al-ŷazīra de la calle”. Esta definición describe con claridad la importancia que va adquiriendo la música rap en la sociedad árabe actual en la que la figura del rapero, siempre más trascendente, representa el portavoz de la juventud árabe expresando sus problemas y sus inquietudes a través de sus rimas. En los últimos años hemos asistido a un verdadero auge del rap árabe, que se ha dado a conocer en todo el mundo por la calidad de sus contenidos, por el compromiso social de sus textos y por su trascendencia en el marco de los sucesos políticos que han tenido lugar últimamente en los países árabes.
El carácter contestatario de este tipo de música la ha convertido en un medio eficaz de expresión juvenil, especialmente considerando que el Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo (PNUD) destaca un fuerte deterioro de las condiciones sociales de la juventud árabe, situada entre el desempleo, la falta de perspectivas futuras, la marginación, la exclusión de la vida política y la fuerte represión de sus mensajes.
Sin duda existe una fuerte semejanza entre el fenómeno del rap y la tradición oral-poética árabe y quizás también entre la figura del rapero y la del poeta preislámico. Desde Sūq ‘Ukaẕ a You Tube podemos osar ver una continuidad en el uso de la lírica entre los árabes, y, aunque pueda parecer anacrónico y un poco descabellado podemos destacar cierta similitud entre la figura del poeta preislámico y el rapero contemporáneo, ambos dotados de cualidades oratorias especiales, uno portavoz y defensor de la tribu otro de la juventud actual, sin olvidar el carácter contestatario que algunos de ellos comparten, sean poetas ṣa‘ālīk o raperos rebeldes.
El rap norte-americano brinda un molde que no deja de ser una caja vacía que los raperos árabes “rellenan” con su propia cultura, sus vivencias y sus preocupaciones expresándose a través de un lenguaje en el que se sienten representados y cómodos. Por esto se habla del paso de lo “global”, representado por el rap norteamericano de origen, a lo “local”, donde el rap se fusiona y entrelaza profundamente con la cultura árabe de destino.
La alusión a la cultura local se traduce en la evocación de la tradición a través de la música, danza, vestimentas características, del legado oral, poesía, refranes y dichos tradicionales. El recurso a la literatura está notablemente presente en los textos de rap árabe. A menudo se incluyen trozos de poemas famosos o se hace referencia al legado literario árabe desde las Mu‘āllaqāt a Maŷnūn Layla, pasando por la poesía árabe contemporánea y las Mil y una Noches.
En el documental Slingshot Hip Hop, Tamer al-Nafar, de DAM, explica la relación entre música hip-hop y cultura árabe literaria y urbana afirmando: “DAM es por un 30 % música hip hop, 30 % literatura y un 40 % esto… (señalando la ventana que da a la calle)”. En el vídeo, Tamer enseña algunos cedés de pioneros de la música rap norteamericana, y pasa lista a algunos libros de importantes autores árabes como Idwārd Sa‘īd (1935 – 2003) , Mahmūd Darwīs (1941 – 2008), Nizār Qabbāni (1923 – 1998) y Ḥanān al-Šayj (n.1945).
La canción de DAM “Garīb fī bilādī” empieza con la grabación de la voz del el celebre poeta de la resistencia palestina Tawfīq Ziyād (1929 – 1994) recitando su poesía “Unādīkum”, que a día de hoy es también canción en decena de versiones:
أناديكم
وأشد على أياديكم
وأبوس الرض تحت نعاليكم
وأهديكم ضيا عيني, وأقول أفديكم
فمأساة ا, ودفء القلب أعطيكم
لتي
نصيبي من مآسيكم, أحياها”
“Os llamo, aprieto vuestras manos
y beso la tierra que pisáis
y digo: ofrezco mi vida por la vuestra
os doy la luz de mis ojos
y os regalo el calor de mi corazón
la tragedia que vivo,
es que mi destino es vuestra tragedia.”
En la mayoría de los casos los extractos de poemas se encuentran al principio de la canción representando una especie de introducción. Omar Offendum titula una de las canciones de Syrianamericana “Finŷān” de la poesía de Nizār Qabbāni “Qariat al-Finŷān” (el poema fue musicado y cantado por el celebre cantante egipcio ‘Abd al-Ḥalīm Ḥāfeẕ. El tema se abre con la lectura de estos versos:
جلست والخوف بعينيها
تتأمل فنجاني المقلوب
قالت يا ولدي ل تحزن
فالحب عليك هو المكتوب
“Se sentó con el miedo en los ojos
contemplando la taza volcada
Dijo: “Oh hijo, no estés triste.
El amor está escrito para ti”
El rap y la poesía entonces se parecen mucho como podemos deducir de la letra de la canción del rapero marroquí Muslim “Machi ana li khtart”:
Šŭnno wqĭt l-wārd mәlli yәdbәl?
Šŭnno wqĭt l-āṛḍ blā l-žbәl ?
Šŭnno wqĭt l-ṣәḥra blā r-rmәl ?
Šŭnno wqĭt nәḥla blā ʕәsl ?
Šŭnno wqĭt bnādәm blā ʕqәl ?
Šŭnno wqĭt l-qәlb īla kḥәl ?
ḥīt īla l-wārda nәbtәt f-rrәwda
ġa-tmūt bārda bīn š-šūk.
El rap como expresión cultural, socio-política e identitaria de la juventud árabe –> https://www.youtube.com/watch?v=Lf0H7sFBb04